2007年9月18日 星期二
Wei-Bo typhoon
There was a Wei-Bo typhoon came to Taiwan yesterday. It brought a fierce wind and heavy rainfall to the northern part of Taiwan. Besides, In Tainan, the wind was too strong to walk on the road. When I walked to the T-Building to attend class, my umbrella was almost broke. Moreover, I got a little wet on my hair and clothes. I looked very bad. I do not like the typhoon come to Taiwan because it may cause a lot of uncomfortable and trouble things people.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 則留言:
"There was a Wei-Bo typhoon came" ==> "Typhoon Wei-Bo came": there is only one typhoon named "Wei-Bo", so you cannot say "There was a Wei-Bo typhoon". "Wei-Bo" is the name of a typhoon, not a type of typhoon. You could say "A strong typhoon came to Taiwan yesterday", though.
"Besides, In Tainan, the wind" ==> "Even in Tainan, the wind"
"my umbrella was almost broke" ==> "my umbrella almost broke": This is a typical mistake, often found in Chinese-English sentences such as *"I was almost died in the accident" rather than "I almost died in the accident" or "I was almost killed in the accident". Many Taiwanese don't understand how to use the verb "to be". We have to work on that.
"Moreover, I got a little wet on my hair and clothes." ==> "Moreover, my hair and clothes got a little wet."
"I do not like the typhoon come to Taiwan because it may cause" ==> "I don't like typhoons because they usually cause".
"a lot of uncomfortable and trouble things people" ==> "a lot of discomfort and trouble". This last phrase is very bad grammatically. It's semantically nonsense. I understand what you want to say, but it's clear that you have problems understanding how to form a natural English sentence. You need to study English sentence structure and word usage very closely. These are your weak points.
Bill
張貼留言